top of page

La traducción especializada


La traducción especializada se ocupa de textos referenciales, que hacen uso de un lenguaje de especialidad, van destinados a un público más o menos restringido y desempeñan una función práctica y no estética. Esta distinción ha despertado polémica entre traductores y estudiosos pero, en realidad, obedece a que los textos que se traducen utilizan los denominados lenguajes de especialidad y a que dichos lenguajes, y por consiguiente los textos, suelen clasificarse atendiendo al campo temático. Estas clasificaciones están muy arraigadas en el mundo profesional, en el que se habla de traductores técnicos, jurídicos, médicos, etc.

Prácticamente todas las ciencias, profesiones y ocupaciones tienen su léxico propio, que algunas veces se considera jerga y otras tecnolecto, dependiendo de la posición social del grupo que las emplee. Estos lenguajes pueden ser totalmente incomprensibles para los hablantes que no pertenecen al grupo en cuestión, pero para los miembros de dicho grupo cumplen una doble función comunicativa (transmitir el mensaje con mayor rapidez) e identificadora (del hablante con el grupo).

Por ejemplo en el caso de la traducción científico-técnica, el léxico empleado por los científicos suele contener términos que nunca se usan fuera del campo en cuestión.

El vocabulario científico-técnico destaca por su gran amplitud y sus elementos pueden clasificarse en las siguientes categorías:

  • Términos técnicos. En cualquier rama de la ciencia surgen constantemente conceptos nuevos que obligan a acuñar términos para denominarlos.

  • Términos semitécnicos. Son términos cuyo uso no está restringido a los textos científico-técnicos, pero que son parte fundamental de este tipo de lenguaje.

  • Términos y expresiones formales. Son vocablos o expresiones muy formales que no son corrientes en el lenguaje estándar.

  • Compuestos y derivados. La preferencia del inglés por la composición como método de formación de palabras se acentúa en los textos científico-técnicos y puede complicar enormemente la traducción al español, donde los compuestos no son tan frecuentes.

  • Neologismos. Los rápidos avances que caracterizan a las disciplinas científico-técnicas hacen inevitable la presencia de multitud de términos de reciente creación que no figuran en los diccionarios hasta mucho después de su acuñación. Este problema es especialmente grave en ciertos campos como la informática.

En este proceso intervienen a menudo herramientas claves como los glosarios (que pueden facilitar los mismos clientes), las bases de datos terminológicas, las memorias de traducción y las herramientas TAO. Estos elementos permiten manejar un volumen importante de documentos en un tiempo mínimo, cumpliendo con las exigencias de calidad.

En Linguaserve contamos con una red consolidada de traductores nativos especializados con gran experiencia profesional, conocedores de diversos campos, como:

  • Traducción técnica, industrial y equipamientos

  • Traducción comercial

  • Traducción económica y financiera

  • Traducción técnica, ingeniería e informática

  • Traducción jurídica y legal

  • Traducción de marketing y business

  • Traducción de ciencias de la vida

  • Traducción turismo y cultura

  • Traducción científica

Disponemos y generamos para cada cliente además amplios glosarios terminológicos multilingües de cada especialidad temática, que permiten homogeneizar las expresiones a lo largo del tiempo y en cada texto, y adoptar de forma sistemática las preferencias de cada cliente.

Linguaserve

clientes@linguaserve.com

www.linguaserve.com


Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay tags aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page