¿Qué es la localización en traducción?
¿Qué es la localización en traducción? - beBee Producer[if lt IE 9]> <![endif][if lt IE 9]> <![endif]
StartFragment
Ésta es una gran pregunta, ya que el término localización en traducción suele causar confusiones a nuestros clientes. Normalmente se suele hablar de localización en trabajos de traducción de páginas web, videojuegos o de software. Localizar no es sólo traducir contenidos, sino mucho más. Por eso, hoy os lo vamos a explicar, para que veáis las ventajas que puede tener para vuestro negocio.
Definición.
Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización) localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar.
De esta definición se puede decir que la localización no solo consiste en traducir, sino en tener en cuenta los aspectos culturales del país en el que se va a vender, así como aspectos funcionales y técnicos. Por ejemplo, si se fuese a distribuir un programa en un país árabe, hay que tener en cuenta que la escritura se realiza de derecha a izquierda. La localización es la que lleva a cabo las modificaciones pertinentes.
En un principio, se entendía que la localización era una traducción especializada, concretamente, dedicada a la traducción informática. Pero nada más lejos de la realidad, el uso de la localización es muy diverso:
Videojuegos
Cartelería
Páginas web
Software
Por ejemplo, para localizar un videojuego podemos encontrar diferentes tipos de localizaciones:
Localización de todo el material impreso: carátulas, documentación, cartelería, etc.
Localización de la web
Localización de subtítulos y doblaje
En el caso de un programa informático se localizaría:
Localización de textos del propio software
Localización de las ayudas
Localización de documentación y caja de producto
Idiomas en los que se localiza.
En el sector de software informático y videojuegos el idioma predominante es el inglés, por lo que generalmente la localización se realiza en francés, italiano, alemán, español… Sin embargo, en los últimos años se ha comenzado a localizar bastantes productos en chino, japonés, coreano, árabe, debido al enorme potencial de ventas que existe, principalmente en el sector de la telefonía móvil.
En el caso de los videojuegos, además del inglés, también se desarrollan muchos videojuegos en japonés. Este aspecto dificulta la localización a algunos idiomas europeos, lo que hace que muchos de esos videojuegos lleguen al mercado europeo en inglés.
Espero que os haya sido instructivo. Como siempre si necesitáis cualquier duda, podéis contactar conmigo.
Fernando Santa Isabel
EndFragment